Stukjes in het wild

Uniden­ti­fid Flying Flemish (3)

blèten = huilen

vapeurkes = opvlie­gers

tiret = rits

fonetisch: pà­zja = pyjama

dampkap = afzuigkap

om ter… (snelst, grootst, hardst) = om het… (snelst, grootst, hardst/m.a.w. wie het grootst kan/is)

je regels/maandstonden hebben = ongesteld zijn

dag­da­ge­lijks = dagelijks

trap­lad­der = ladder

geef er een lap op= zet ‘m op

Zie ook de parade van mooie Vlaamse woorden in Uniden­ti­fied Flying Flemish (1) en Uniden­ti­fied Flying Flemish (2)

16 reacties

  • Zezunja

    De zin tussen haakjes bij ‘om ter’ moet nog gere­di­geerd, maar dat kan pas als mijn archief zich weer laat zien. Die dekselse sijberse schuil­plaat­sen!!!!

  • lien

    beautiful :) Ik vind het leuk telkens te beseffen hoeveel ver­schil­len er zijn!
    Nummer 2 en 3 zijn natuur­lijk afkomstig vh Frans, maar dat­wis­tu­wel

  • liza

    Ik ben aan het nadenken over dag­da­ge­lijks = dagelijks. Volgens mijn gevoel is dat toch niet helemaal hetzelfde. Ik denk dat wij dag­da­ge­lijks soms gebruiken in de zin van: gewoon, alledaags. Of niet? Nu begin ik zelf te twijfelen. Hebben mensen zondagse kleren en dag­da­ge­lijk­se kleren? Alle­daag­se kleren? Nog een Vlaming met zo’n gevoel over dit woord?

  • Het Schoonste Zusje

    Bleten moet eerder blèten zijn, anders snap ik het als Belg ook niet.
    En over ongesteld zijn hebben wij nog heel wat andere uit­druk­kin­gen hoor: de Russen zijn weer in het land, de rode vlag hangt uit, ik ben het behang aan het aftrekken, ik ben aan het her­schil­de­ren… Maar zo heeft elke Vlaamse en Neder­land­se familie waar­schijn­lijk wel oer­le­lij­ke zinsneden over iets dat sowieso al niet de aan­ge­naams­te periode van de maand is.

    (Waarom bedenkt er niet eens iemand een leuke naam daarvoor, zodat we het na verloop van tijd misschien helemaal niet meer zo erg gaan vinden?
    Iets als ‘ik zit weer in mijn knuf­fel­week’ ofzo?)

    Maar wat een leuk stukje weer, ik hoop dat je nooit ver­vlaamst!

  • Zezunja

    @ Iedereen die com­men­taar heeft: Mijn lief krijgt altijd het laatste woord en die vond het goed zo. Hoewel ik het met dat accent op die e wel eens ben, maar ik kan nog steeds niet bij mijn archief en kan dus niets wijzigen.

  • Lilimoen

    Eerlijk gezegd heb ik een beter gevoel bij ‘dampkap’ dan bij ‘afzuigkap’. In dat opzicht ben ik dus blij Belg te zijn. ;-)

  • Lisa

    Hier even een totaal off‐topic reageersel‐ding van mij.

    Ik las net op nu.nl dat Spencer Tunick een shoot doet in A’dam. (zie link bij vakje ‘webzijde’)
    Ik moest meteen aan jou denken..
    Ik heb trouwens op het nippertje nog kaartjes kunnen krijgen voor Wim Helsen, dank je voor je waar­schu­wing! Ben erg benieuwd! ‘Heden Soup’ was erg leuk!

  • Zezunja

    @ Lisa: Wat leuk. Maar zoiets is één keer leuk. Ik ben geen fervent naakt­lo­per en dan kan de tweede keer alleen maar tegen­val­len.
    En verder, maak je borst maar nat: Bij mij zijt ge veilig is nóg toffer.

  • Name

    Schoon serà­eke…
    Ik ben er pertang vrij zeker van dat het PI‐zjama is, maar ik wil uiteraard geen ambras met uw lief…

  • Zezunja

    Ik had ook iets te snel geklikt, er kwam nog een hele zin achter dat haakje. En de mede­de­ling dat ambras in de volgende UFF komt. Het komt erop neer dat ik ook PIzjama zou zeggen, maar dat ik ook geen ambras met mijn lief wil. En dat ik niks kan wijzigen zolang mijn archief pleite is.

  • Irene

    De Belgen die ik ken hebben het over PIzjama, en sinAAs­ap­pel. Dat laatste is over­com­pen­sa­tie geloof ik, omdat ze het extra goed willen doen. In het Belgisch is dat immers appel­sie­nen.

  • Zezunja

    Jaja, dan kennen wij dezelfde Belgen. ;)
    Ik wilde die pà­zjamá al gelijk wijzigen, maar mijn archief was ervandoor, dus ik kon dat pas doen als ik mijn archief in de kraag had gevat. Heden ochtend was het zover.

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.