Uniden­ti­fied Flying Flemish (6)

Deze keer een klem­to­nen­lijst­je. Ik doe geen officiële notatie, zoals heuze neer­lan­di­ki dat zouden doen, maar gewoon iets met accentjes. Hardop lezen is een aanrader, om het verschil te kunnen horen. Als eerste noem ik de Neder­land­se uitspraak en als tweede de Vlaamse.

tabà k = tà bak

kameleà²n = kaméleon

dynámo = dynamo (er kan geen accentje op de y – grmbl)

róbot = robà²t

tenà²r = ténor

tsunámi = tsúnami (met een oe dus hè)

kódak = kodà k (is hier niet alleen een merk, maar ook een algemeen woord voor een camera)

cacáo = cácao

kájak = kajà k

Voor Uniden­ti­fied Flying Flemish 1 t/m 5: klik hier.

14 reacties

  1. Cockie! Je rss doet het weer niet! Ik dacht dat je al maanden ergens je billen aan het bruinen was of zo.

    En Yuri beweert dat ze netjes toernedoo zeggen, maar je weet het nooit hier. Ik zal eens opletten.

  2. Het hangt er natuur­lijk van af welk dialect je spreekt. Ik zeg wel tsunámi. en ook kódak en kájak.

    En bij robot leg ik ook de klemtoon op de eerste o, maar ik zeg niet roobot, maar robbot. Twee keer een korte o dus ;-)

  3. En pà½zjammá. Dat is met twee klemtonen, een op de y en een lichtere op de laatste a.
    En sináásap­pels, dat is een geval van over­com­pen­sa­tie, omdat ze dus eigenlijk appel­sie­nen willen zeggen maar tegen mij als Neder­lan­der willen laten horen dat ze heus wel weten dat die in het Noorden dat anders doen.

  4. @Nina: ah, ja, plastà­eken zakken, en gehán­di­cap­ten in de trám (dus niet gehen­di­kep­ten in de trem, dat hebben wij fout).
    Het woord dossier, ook mooi. Dossier, niet dosjee.
    Maar we dwalen af. Dit zijn geen klem­toon­kwes­ties meer.

  5. @ de drs: Zèzoenja is het.

    @ Youri: ah, mensen als jij was ik nog niet tegen­ge­ko­men…

    @ Elsewhere: op onze Macs lukte het niet.

    @ Flora: o ja, inderdaad dat is een goeie. helemaal vergeten.

    @ Irene: ja, ja, sináásap­pels, die is ook opmer­ke­lijk.
    En dossier is inderdaad mooier op zijn Neder­lands.

    @ sodade: hier in huis is het zelfs joehurt, Daar komt geen g aan te pas. Overigens is schoon­broer voor mij ook nog steeds een woord waarover ik moet nadenken.

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.