10 reacties

  • Soes

    Pardonnez-moi?
    De kwaliteit van Demeter is een smakelijk resultaat en dan ben ik de weg kwijt.
    Als ik al goed zat.
    Frans is niet mijn ding.

  • Sandrissimo

    Nooit aan gedacht dat er ook zo van die blunders in andere talen op ver­pak­kin­gen staan! Ik ging er altijd van uit dat ze enkel in het vertalen naar het neder­lands, lach­wek­ken­de fouten maken…

  • molady

    prachtig en helemaal mijn ding! zuiver zuivel is lekker en klinkt als poëzie en demeter een schone godin met een mooi verhaal achter haar naam.

  • Lilimoen

    Nectar is nectar, daarover kan geen twijfel bestaan. Maar honing is het niet. Anders en bui­ten­ge­woon zoet is ook de Mango­vrucht met haar helder sap. Maar laat een kenner van ver­schil­len­de smaken eens, al was het maar voor een enkele keer, onpar­tij­dig zijn en zeggen wat hier op aarde zoeter is dan lippen der geliefde!
    (Indische spreuk)

    Opge­dra­gen aan Yuri en Zezunja.

  • Zezunja

    @ Soes: In het Neder­lands staat er: Zuiver Zuivel met het Deme­ter­keur­merk is het smaak­vol­le en gezonde resultaat van een zoveel mogelijk geloten kringloop.’
    Maar de vertaling is niet belang­rijk. het gaat eigenlijk meer om die twee Neder­land­se woorden in een Franse tekst die maken dat je het gaat uit­spre­ken zoals in de kop van dit stukje.

    @ San­dris­si­mo: Zit er een fout in dan?

    @ Lilimoen: Dank je wel!

  • grace

    ik sluit aan bij de re(d)actionnees hierboven dat wanneer je een hap in je mond neemt en daarbij de tekst leest, je smaak­pu­pil­len van lekkerte ont­plof­fen en de tekst op de ver­pak­king aansluit bij dat hemels gevoel/ smaak:
    d‑e-l-i-c-i-e-u‑x

  • Irene

    Neder­lands naar het Frans vertalen gaat ze beter af dan andersom. Dagelijks een uur van der­ge­lij­ke etiketten en je kunt er weer de hele dag tegen.

  • gedicht

    Misschien klikt ons Neder­land­se (pardon Vlaamse) Zuiver Zuivel de Fransen wel net zo grappig in de oren als het Zwievèr Zwievèl bij ons :-)
    Of het Frans fout is weet ik niet, maar die cycle fermé au maximum zou ik zonder Neder­land­se vertaling in ieder geval niet hebben begrepen (ik dacht aan iets met een zeer goed op slot gezette fiets…).

Reageer

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.